Последние комментарии

  • Георгий Sergatsky21 мая, 14:14
    *БЕЗОТКАЗНАЯ В СЕКАСЕ ЖЕНА
  • ГусЕна *****21 мая, 14:04
    Но, есть нюанс;  женщину некоторая легкость мышления украшает, а мужика опускает ниже плинтуса😂БЕЗОТКАЗНАЯ В СЕКАСЕ ЖЕНА
  • Валерий Вадимов21 мая, 13:36
    а если живут в посёлке,где зарплаты не столичные,тож дом работницу нанимать?откуда вылезли дворяне голубых кровей..го...ДЕВУШКА БЕЗ ХОЗЯЙСТВЕННОЙ ЖИЛКИ

КАК ИТАЛЬЯНЦЫ РУГАЮТСЯ

Ошибаются те, кто уверен, что в итальянском языке нет мата. Есть в нем и мат, и богохульства, и крепкие словца, и весьма заковыристые выражения, используемые как иносказания. Особенно любопытны с лингвистической точки зрения именно эти последние. Так вот давайте посмотрим какие слова подбирают воспитанные - или начитанные - итальянцы, чтобы дать выход бурлящим страстям!



Итальянский язык вообще очень живой - в первую очередь благодаря богатейшему словарю, который украшают и мириады диалектизмов, и заимствования из других языков, и хлесткие неологизмы. Каждому слову - свой особый контекст, ведь, как известно, то, что мы решаем выразить в словах (или, напротив, не договорить) отражает наши мысли.

Итальянский лингвист Туллио Де Мауро составил целый словарь "ранящих слов", которые нельзя назвать ни ругательствами, ни оскорблениями в привычном смысле слова. Но, которые, тем не менее, весьма успешно доводят до собеседника или окружающих мнение говорящего о каком-то индивиде:)Судите сами:

- ОВОЩИ

finocchio - буквально: фенхель, в переносном, обидном смысле: гомосексуалист мужского пола
testa di rapa - буквально: репа, в переносном, обидном смысле: болван (в основе - сравнение с репой, как с продуктом, не имеющим особой ценности)
broccolo - буквально: брокколи, в переносном, обидном смысле: нескладный, недалекий человек
cetriolo - буквально: огурец, в переносном, обидном смысле: глупец
crauto - буквально: капуста, в переносном, обидном смысле: немчура
bietolone - буквально: мангольд, в переносном, обидном смысле: простак
zucca - буквально: тыква, в переносном, обидном смысле: упрямец

- ЖИВОТНЫЕ

cagna - буквально: сучка собаки, в переносном, обидном смысле: женщина легкого поведения
maiale - буквально: свинья, в переносном, обидном смысле: толстый, грязный, отталкивающий индивид

Вообще, свиньям ужасно "не повезло" в этой жизни: мало с каким другим животным обращаются так же жестоко, как с бедными хрюшками. Во многих культурах свинья символизирует грязь, неряшливость, жадность и подлость. Образ свиньи используется как иносказательный для описания очень полного и жадного человека; грязного и неопрятного; похотливого или непристойно себя ведущего; заинтересованного исключительно в удовлетворении собственных сексуальных или материальных потребостей. "Свиньей" называют так же и жадного, несправедливого, подлого человека, предателя.

lucciola - буквально: светлячок, в переносном, обидном смысле: проститутка
capra - буквально: коза и caprone, "козел"; в переносном, обидном смысле - грубый, невежественный


- НАЦИОНАЛЬНОСТИ

crucco - буквально: немец, в переносном, обидном смысле: идиот
Происходит от сербско-хорватского kruh , "хлеб", прозвище, данное итальянскими солдатами солдатам Альто-Адидже и Тренто, которое впоследствие распространилось и на немцев
zulù - буквально: зулус, в переносном, обидном смысле: грубый, нецивилизованный
bulgaro - буквально: болгарин, в переносном, обидном смысле: тупо воплощающий характеристики бюрократического и полицейского государств
turco - буквально: турок, турецкий, в переносном, обидном смысле: бессмыслица
ebreo - буквально: еврей, в переносном, обидном смысле: жадина, скряга

- ПРОФЕССИИ

lavandaia - буквально: прачка, в переносном, обидном смысле: сплетница
portinaia - буквально: привратница, в переносном, обидном смысле: сплетница


Посмеялись - поделитесь с друзьями: пускай они тоже посмеются!

Источник ➝

Популярное

))}
Loading...
наверх